1 Chronicles
Chapter 28
|
1-я книга Паралипоменон
Глава 28
|
1 And David1732 assembled6950 853 all3605 the princes8269 of Israel,3478 the princes8269 of the tribes,7626 and the captains8269 of the companies4256 that ministered8334 853 to the king4428 by course, and the captains8269 over the thousands,505 and captains8269 over the hundreds,3967 and the stewards8269 over all3605 the substance7399 and possession4735 of the king,4428 and of his sons,1121 with5973 the officers,5631 and with the mighty men,1368 and with all3605 the valiant2428 men,1368 unto413 Jerusalem.3389
|
1 И собрал6950 Давид1732 в Иерусалим3389 всех вождей8269 Израильских,3478 начальников8269 колен7626 и начальников8269 отделов,4256 служивших8334 царю,4428 и тысяченачальников,8269505 и стоначальников,82693967 и заведывавших8269 всем имением7399 и стадами4735 царя4428 и сыновей1121 его с евнухами,5631 военачальников1368 и всех храбрых2428 мужей.2428
|
2 Then David1732 the king4428 stood up6965 upon5921 his feet,7272 and said,559 Hear8085 me, my brethren,251 and my people:5971 As for me, I589 had in5973 mine heart3824 to build1129 a house1004 of rest4496 for the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 and for the footstool1916 7272 of our God,430 and had made ready3559 for the building: 1129
|
2 И стал6965 Давид1732 царь4428 на ноги7272 свои и сказал:559 послушайте8085 меня, братья251 мои и народ5971 мой! было у меня на сердце3824 построить1129 дом1004 покоя4496 для ковчега727 завета1285 Господня3068 и в подножие1916 ногам7272 Бога430 нашего, и потребное для строения1129 я приготовил.3559
|
3 But God430 said559 unto me, Thou shalt not3808 build1129 a house1004 for my name,8034 because3588 thou859 hast been a man376 of war,4421 and hast shed8210 blood.1818
|
3 Но Бог430 сказал559 мне: не строй1129 дома1004 имени8034 Моему, потому что ты человек376 воинственный4421 и проливал8210 кровь.1818
|
4 Howbeit the LORD3068 God430 of Israel3478 chose977 me before all4480 3605 the house1004 of my father1 to be1961 king4428 over5921 Israel3478 forever:5769 for3588 he hath chosen977 Judah3063 to be the ruler;5057 and of the house1004 of Judah,3063 the house1004 of my father;1 and among the sons1121 of my father1 he liked7521 me to make me king4427 over5921 all3605 Israel: 3478
|
4 Однако же избрал977 Господь3068 Бог430 Израилев3478 меня из всего дома1004 отца1 моего, чтоб быть мне царем4428 над Израилем3478 вечно,5769 потому что Иуду3063 избрал977 Он князем,5057 а в доме1004 Иуды3063 дом1004 отца1 моего, а из сыновей1121 отца1 моего меня благоволил7521 поставить4427 царем4427 над всем Израилем,3478
|
5 And of all4480 3605 my sons,1121 (for3588 the LORD3068 hath given5414 me many7227 sons,)1121 he hath chosen977 Solomon8010 my son1121 to sit3427 upon5921 the throne3678 of the kingdom4438 of the LORD3068 over5921 Israel.3478
|
5 из всех же сыновей1121 моих, — ибо много7227 сыновей1121 дал5414 мне Господь,3068 — Он избрал977 Соломона,8010 сына1121 моего, сидеть3427 на престоле3678 царства4438 Господня3068 над Израилем,3478
|
6 And he said559 unto me, Solomon8010 thy son,1121 he1931 shall build1129 my house1004 and my courts:2691 for3588 I have chosen977 him to be my son,1121 and I589 will be1961 his father.1
|
6 и сказал559 мне: Соломон,8010 сын1121 твой, построит1129 дом1004 Мой и дворы2691 Мои, потому что Я избрал977 его Себе в сына,1121 и Я буду ему Отцом;1
|
7 Moreover I will establish3559 853 his kingdom4438 forever,5704 5769 if518 he be constant2388 to do6213 my commandments4687 and my judgments,4941 as at this2088 day.3117
|
7 и утвержу3559 царство4438 его на веки,5769 если он будет2388 тверд2388 в исполнении6213 заповедей4687 Моих и уставов4941 Моих, как до сего дня.3117
|
8 Now6258 therefore in the sight5869 of all3605 Israel3478 the congregation6951 of the LORD,3068 and in the audience241 of our God,430 keep8104 and seek1875 for all3605 the commandments4687 of the LORD3068 your God:430 that4616 ye may possess3423 853 this good2896 land,776 and leave it for an inheritance5157 for your children1121 after310 you forever.5704 5769
|
8 И теперь пред очами5869 всего Израиля,3478 собрания6951 Господня,3068 и во уши241 Бога430 нашего говорю: соблюдайте8104 и держитесь1875 всех заповедей4687 Господа3068 Бога430 вашего, чтобы владеть3423 вам сею доброю2896 землею776 и оставить5157 ее после310 себя в наследство5157 детям1121 своим на5704 век;5769
|
9 And thou,859 Solomon8010 my son,1121 know3045 thou853 the God430 of thy father,1 and serve5647 him with a perfect8003 heart3820 and with a willing2655 mind:5315 for3588 the LORD3068 searcheth1875 all3605 hearts,3824 and understandeth995 all3605 the imaginations3336 of the thoughts:4284 if518 thou seek1875 him, he will be found4672 of thee; but if518 thou forsake5800 him, he will cast thee off2186 forever.5704
|
9 и ты, Соломон,8010 сын1121 мой, знай3045 Бога430 отца1 твоего и служи5647 Ему от всего8003 сердца3820 и от всей2655 души,5315 ибо Господь3068 испытует1875 все сердца3824 и знает995 все движения3336 мыслей.4284 Если будешь1875 искать1875 Его, то найдешь4672 Его, а если оставишь5800 Его, Он оставит2186 тебя навсегда.5703
|
10 Take heed7200 now;6258 for3588 the LORD3068 hath chosen977 thee to build1129 a house1004 for the sanctuary:4720 be strong,2388 and do6213 it.
|
10 Смотри7200 же, когда Господь3068 избрал977 тебя построить1129 дом1004 для святилища,4720 будь2388 тверд2388 и делай.6213
|
11 Then David1732 gave5414 to Solomon8010 his son1121 853 the pattern8403 of the porch,197 and of the houses1004 thereof, and of the treasuries1597 thereof, and of the upper chambers5944 thereof, and of the inner6442 parlors2315 thereof, and of the place1004 of the mercy seat,3727
|
11 И отдал5414 Давид1732 Соломону,8010 сыну1121 своему, чертеж8403 притвора197 и домов1004 его, и кладовых1597 его, и горниц5944 его, и внутренних6442 покоев2315 его, и дома1004 для ковчега,3727
|
12 And the pattern8403 of all3605 that834 he had1961 by the spirit,7307 of5973 the courts2691 of the house1004 of the LORD,3068 and of all3605 the chambers3957 round about,5439 of the treasuries214 of the house1004 of God,430 and of the treasuries214 of the dedicated things: 6944
|
12 и чертеж8403 всего, что было у него на душе,7307 дворов2691 дома1004 Господня3068 и всех комнат3957 кругом,5439 сокровищниц214 дома1004 Божия430 и сокровищниц214 вещей6944 посвященных,6944
|
13 Also for the courses4256 of the priests3548 and the Levites,3881 and for all3605 the work4399 of the service5656 of the house1004 of the LORD,3068 and for all3605 the vessels3627 of service5656 in the house1004 of the LORD.3068
|
13 и священнических3548 и левитских3881 отделений,4256 и всякого служебного5656 дела4399 в доме1004 Господнем,3068 и всех служебных5656 сосудов3627 дома1004 Господня,3068
|
14 He gave of gold2091 by weight4948 for things of gold,2091 for all3605 instruments3627 of all manner of service;5656 5656 silver also for all3605 instruments3627 of silver3701 by weight,4948 for all3605 instruments3627 of every kind of service:5656 5656
|
14 золотых2091 вещей, с означением веса,4948 для всякого из служебных5656 сосудов,3627 всех вещей3627 серебряных,3701 с означением веса,4948 для всякого из сосудов3627 служебных.5656
|
15 Even the weight4948 for the candlesticks4501 of gold,2091 and for their lamps5216 of gold,2091 by weight4948 for every candlestick,4501 4501 and for the lamps5216 thereof: and for the candlesticks4501 of silver3701 by weight,4948 both for the candlestick,4501 and also for the lamps5216 thereof, according to the use5656 of every candlestick.4501 4501
|
15 И дал золота2091 для светильников4501 и золотых2091 лампад5216 их, с означением веса4948 каждого из светильников4501 и лампад5216 его, также светильников4501 серебряных,3701 с означением веса4948 каждого из светильников4501 и лампад5216 его, смотря по служебному назначению5656 каждого светильника;4501
|
16 And by weight4948 he gave gold2091 for the tables7979 of shewbread,4635 for every table;7979 7979 and likewise silver3701 for the tables7979 of silver: 3701
|
16 и золота2091 для столов7979 предложения4635 хлебов,4635 для каждого золотого стола,7979 и серебра3701 для столов7979 серебряных,3701
|
17 Also pure2889 gold2091 for the fleshhooks,4207 and the bowls,4219 and the cups:7184 and for the golden2091 basins3713 he gave gold by weight4948 for every basin;3713 3713 and likewise silver by weight4948 for every basin3713 3713 3713 of silver: 3701
|
17 и вилок,4207 и чаш4219 и кропильниц7184 из чистого2889 золота,2091 и золотых2091 блюд,3713 с означением веса4948 каждого блюда,3713 и серебряных3701 блюд,3713 с означением веса4948 каждого блюда,
|
18 And for the altar4196 of incense7004 refined2212 gold2091 by weight;4948 and gold2091 for the pattern8403 of the chariot4818 of the cherubims,3742 that spread out6566 their wings, and covered5526 the ark727 of the covenant1285 of the LORD.3068
|
18 и для жертвенника4196 курения7004 из литого2212 золота2091 с означением веса,4948 и устройства8403 колесницы4818 с золотыми2091 херувимами,3742 распростирающими6566 крылья и покрывающими5526 ковчег727 завета1285 Господня.3068
|
19 All3605 this, said David, the LORD3068 made me understand7919 in writing3791 by his hand4480 3027 upon5921 me, even all3605 the works4399 of this pattern.8403
|
19 Все сие в письмени3791 от Господа,3068 говорил Давид, как Он вразумил7919 меня на все дела4399 постройки.8403
|
20 And David1732 said559 to Solomon8010 his son,1121 Be strong2388 and of good courage,553 and do6213 it: fear3372 not,408 nor408 be dismayed:2865 for3588 the LORD3068 God,430 even my God,430 will be with5973 thee; he will not3808 fail7503 thee, nor3808 forsake5800 thee, until5704 thou hast finished3615 all3605 the work4399 for the service5656 of the house1004 of the LORD.3068
|
20 И сказал559 Давид1732 сыну1121 своему Соломону:8010 будь2388 тверд2388 и мужествен,553 и приступай6213 к делу,6213 не бойся3372 и не ужасайся,2865 ибо Господь3068 Бог,430 Бог430 мой, с тобою; Он не отступит7503 от тебя и не оставит5800 тебя, доколе не совершишь3615 всего дела,4399 требуемого5656 для дома1004 Господня.3068
|
21 And, behold,2009 the courses4256 of the priests3548 and the Levites,3881 even they shall be with thee for all3605 the service5656 of the house1004 of God:430 and there shall be with5973 thee for all manner3605 of workmanship4399 every3605 willing5081 skillful man,2451 for any manner3605 of service:5656 also the princes8269 and all3605 the people5971 will be wholly3605 at thy commandment.1697
|
21 И вот отделы4256 священников3548 и левитов,3881 для всякой службы5656 при Доме1004 Божием.430 И у тебя есть для всякого дела4399 усердные5081 люди,2451 искусные для всякой работы,5656 и начальники8269 и весь народ5971 готовы на все твои приказания.1697
|